Feeds:
Entrades
Comentaris

No voy a entrar en guerras de símbolos y banderas, pero qué duda cabe, de que hay otro canto a las libertades que está en el corazón de todos los vascos y de todas las vascas y que a mí me gustaría que formara parte también de nuestro acervo simbólico y que os animo a escuchar: GERNIKAKO ARBOLA (2008)

Patxi López explicó que el Gobierno vasco no se plantea ningún cambio en lo relativo a los símbolos de Euskadi (2009)

Ante incluso de que Iturgaiz reclamara que el Gernikako Arbola fuera el himno oficial o que se cambiara el escudo, Patxi López había manifestado que le gustaría que himno citado formara parte de la simbología vasca. En la última entrevista concedida a El Mundo parece echarse atrás al afirmar que el Gobierno Vasco no promoverá ningún cambio en la simbología. ¿En qué quedamos? ¿cambio SI o cambio NO? para no perderse en este lío de banderas, escudos e himnos, expliquemos brevemente los puntos conflictivos.

Pero admitámoslo, los vascos somos un caso aparte y por ende la Comunidad Autónoma del País Vasco, así como todo lo que le rodea, también. Tiene como una de sus cuatro denominaciones oficiales* (en ambos idiomas) un neologismo mal hecho (Euskadi) que fue criticado en su momento desde los más tradicionalistas como Azcue hasta por aquellos que son considerados los padres del protonacionalismo (Arturo Campión), ¿quién se creía ese Sabino Arana para cambiarle el nombre a la tradicional patria de los vascos llamada hasta entonces Euskal Herria?

Tiene una bandera cuyo diseño no recoge la simbología del Zazpiak Bat, diseñada por Jean de Jaurgain en el siglo XIX en el Congreso de la Tradición Vasca, pero que era perfectamente respetuosa con la tradición, al limitarse a recoger los seis escudos de lo que en euskera llamamos Euskal Herria y en castellano Vasconia o País del Euskera. No es de extrañar que algunos reivindiquen el escudo de Navarra o el Arrano Beltza frente a la ikurriña.

Sin duda más de uno considerará toda esa simbología fruto del romanticismo fuerista (fuera liberal o carlista) y por lo tanto a desdeñar pues no encaja con la división administrativa actual. Es decir, dificilmente podría ser el escudo de la Eusko Jaurlaritza (otro neologismo), un gobierno de tres territorios históricos o provincias, el Zazpiak Bat (trad. las siete unidas, o siete en una) y mucho menos su himno oficial las Siete Unidas de Otaño; a pesar de que este bertsolari que supo acercar el bertsolarismo tradicional a la poesía culta careciera de afiliación política alguna.

Sin duda un himno como este podría levantar mucha polvareda:

Si cortamos por la mitad una tela que sirve para siete hermanas,

y ponemos a un lado tres vestidos, y cuatro a otro,

aunque las tijeras las hayan dividido una a una,

bien se echa de ver que las siete se visten de la misma tela.


Tomemos por tela al euskara, por tijeras al río Bidasoa,2

un pequeño río que sería aún más pequeño si fuese un océano:

las siete están unas al lado de otras, la frontera se llama «Un Paso»,3

¿por qué no hemos de ser una sola y unida familia?


Las gentes de uno y otro lado del Bidasoa

somos como plantas que surgen de una misma raíz:

tenemos idénticos orígenes, costumbres y leyes,

somos hijas e hijos criados en el seno de la Madre Euskara.


¡Madre Euskara! ¡Cuántos de tus hijos vivimos en América!

Y desde lejos te amamos aún más:

aquí no hay ni Bidasoas ni tantos obstáculos como allá,

para que nuestra querida madre rejuvenezca, ¡que vivan siempre las siete unidas!

Pero aun cuando se rechazara la simbología relativa al Zazpiak Bat, por no corresponderse como ya hemos dicho con la realidad administrativa, la tradición o la historia nos ofrece aun muchas posibilidades. Por ejemplo en vez de el escudo mencionado que hay en la actualidad (tras la modificación realizada por orden del Tribunal Constitucional a petición del Gobierno o por aquel entonces, Diputación de Navarra):

Podríamos poner algo más acorde como…el Irurac bat de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País, cuyo emblema se utilizó por las Conferencias Políticas entre 1816-1876 y que se convirtió en bandera en 1859.

Hirurac BAt

El seguir esta “línea” tiene sus inconvenientes, pues a las Conferencias Políticas de las Diputaciones Forales que se celebraron entre el siglo XVIII y finales del XIX asistía también Navarra. Y es por ello que también tuvieron su propia bandera y escudos, con los que asistieron las cuatro hermanas a París de 1880 en el homenaje a Víctor Hugo:

Incluso tendríamos una versión más republicana para el escudo que podría gustar más a los socialistas, aunque parece ser que no se atrevieron a quitar el “Jaungoikoa ta foruak” (Dios y fueros):

Pero ya hemos visto que por haber haylos, se podría recuperar el Irurac bat sin ningún problema pero ¿qué ocurre con el himno? ya lo adelanto, esto sin abrazar el Laurak bat (y por lo tanto enfadar a UPN) no hay manera. Expliquemos primero como se llegó a este desaguisado. Como es sabido el primer Gobierno Vasco (1935) fue un gobierno de unidad en el que la lehendakaritza la tuvo el PNV, pero el resto de carteras se compartieron con ANV, PSOE, Partido Republicano y Partido Comunista.

En aquel gobierno se aceptó la simbología nacionalista sin demasiados reparos, entre ellos el Eusko Abendaren Ereserkia (trad. Himno de la Patria Vasca), pero sin letra. Veamos, Sabino Arana puso letra a un himno popular que se solía interpretar como saludo a la bandera antes de los bailes tradicionales, así nació el Gora ta Gora, himno del EAJ/PNV. De manera que aquella melodía popular y de autor desconocido se convirtió en el himno de Euzkadi, pero con la restauración de la democracia y la llegada de la transición el debate se reabrió.

Con los votos del PNV y CDS (y los votos en contra de AP, PSOE y EE), la melodía se convirtió en el Himno Oficial de Euskadi, pues los primeros consideraban que después del tiempo transcurrido había perdido su carácter partidista. En cambio los otros proponían el Gernikako Arbola, que recientemente el eurodiputado Iturgaiz (PP) propuso por poner en vez del actual.

¿Qué inconvenientes tiene el himno de Gernika para el PSE-EE?

  • Fue compuesto por el bardo Iparraguirre, carlista y católico hasta la médula
  • Contiene abundantes referencias religiosas, Dios se encuentra en todas las estrofas casi:

Arrodillémonos todos para pedir al Señor
que nuestro Arbol viva para siempre.
Y si se lo pedimos de corazón,
el Arbol vivirá ahora y siempre

  • Es reflejo del enfrentamiento que vivió Vasconia por aquel entonces entre el liberalismo centralista y el foralismo liberal y carlista; no encajaría en absoluto con el nuevo discurso del PSE-EE:

En Euskal Herria todos sabemos
que han planeado tumbar el Arbol.
Ea, paisanos, esta es nuestra hora,
mantengámoslo en pie sin que se caiga

  • Contiene referencias al Laurak bat (Las cuatro en una), es decir, a la unión política de Vizcaya, Guipúzcoa, Navarra y Álava:

No caerás, ¡oh roble!,
si cumple sus deberes
Vizcaya. Un noble abrazo
sus hijos se han de dar.
Y así las
cuatro hermanas
te prestarán su apoyo

para que el euskaldún
viva libre y en paz

  • Como buen carlista, Euskal Herria (tanto como traducción de “País Vasco” como de “Pueblo Vasco”) está presente en todas partes:

En Euskal Herria todos sabemos

(….)

y que dé también fuerza a tu tierra
y su bendición a Euskal Herria.

Resumiendo, que si el PSOE tiene intención de tocar los símbolos de la Comunidad Autónoma del País Vasco va a tener que realizar muchas cesiones, y contentar de alguna manera a sus semi-socios de UPN, a los que tanta “Euskal Herria” y “cuatro hermanas” no les hará mucha gracia.

Continua llegint »

1. Pronunciación, IZAN

En ortografía, no existen ni acentos, ni diéresis, ni las siguientes letras: c, q, v,w, y (a no ser que sean préstamos lingüísticos). Tampoco se escriben dos eles (ll), sino il, ejemplo, “hilik” se pronuncia illik.

Se lee como se escribe, las letras son igual que en castellano, excepto para las siguientes;

  1. TZ equivale a la doble ZZ italiana, por ejemplo pizza. Ejemplo: gatza (sal)
  2. TX se leería como la CH castellana. Ejemplo: etxea (casa)
  3. TS tiene una pronunciación distinta, para empezar si se pronuncia como TZ o TX no estará mal. Ejemplo: itsasoa (mar)
  4. Z Normalmente se pronuncia como en castellano, aunque es posible que escuchen a los del dialecto occidental (o vizcaíno) pronunciarlo casi como una S izan (ser)
  5. J Como la “j” castellana en Gipuzkoa y Nafarroa, y como “ll” en Bizkaia, cada cual que lo pronuncie como quiera. Ejemplo: joan (ir)
  6. -il- Como “-ill-” en castellano makila (bastón)
  7. VOCAL+i+VOCAL Como “ll” en castellano garraio (transporte),arratoia (rata)
  8. in como “-iñ-” en castellano mina (dolor)

En euskara no es necesario poner las personas en una frase, pero estas son:

Yo —-> Ni
—-> Zu
El/ella —-> Hura
Nosotros/as —-> Gu
Vosotros/as —-> Zuek
Ellos/as —-> Haiek

Continua llegint »

0. Introducción

El euskera es la única lengua pre-indoeuropea superviviente en la Europa Occidental y a su vez una lengua aislada geneticamente. Es decir, es una lengua sin parentesco alguno con ninguna familia de lenguas conocida, vivas o muertas, pues aunque se haya hipotetizado mucho al respecto todas las teorías de parentesco han sido descartadas hasta el momento (Larry Trask).

Su origen se remonta unos 6.000 años a las poblaciones que habitaron a entre las faldas de la cordillera cantábrica y los Pirineos (Koldo Mitxelena) y ha estado en contacto  (y por lo tanto influenciada) del enguas como el ibérico, céltico, latín, romance navarro-aragonés, gascón, castellano, francés, etc. Su extensión geográfica ha menguado al menos desde los primeros contactos romanos (aunque es posible que estuviera ya en retroceso con anterioridad), pues entre los siglo I-III d.C el euskera arcaico o aquitano se extendía hasta el Garona al norte, al este hasta Andorra, al sur hasta Zaragoza y al este hasta Burgos (Euskera arcaico)

Dejando a un lado la historia y literatura del euskera, que podéis estudiar en las otras secciones, pasamos a explicar brevemente la dialectología del euskera.

Dialectología

El euskera cuenta con un rico patrimonio dialectológico y un registro normativo escrito llamado euskera batúa, fruto de la unificación literaria iniciada en 1918 y que la Real Academia de la Lengua Vasca reconoció y decidió impulsar en 1968, en el Congreso de Aránzazu. Entre las figuras más destacadas que impulsaron esta unificación tenemos a los literatos Txillardegi y Gabriel Aresti, y a los lingüistas Koldo Mitxelena y el padre Villasante. Esta unificación se hizo a partir de los dialectos centrales, el navarro, guipuzcoano y labortano, para ser más precisos se tomó como modelo el euskera del triángulo Sara (Labort)-Elizondo (Navarra)-Beterri (Guipúzcoa), y la tradición literaria labortana y guipuzcoana, ambas de gran prestigio.

Gracias a ello se cuenta con un registro normativo que de acuerdo con la norma 137 de la RALV se recomienda usarse en:

  • la enseñanza

  • medios de comunicación

  • administración

Los dialectos a pesar de ello cuenta con un importante papel en la enseñanza oral y en los medios de comunicación, tanto escritos como audiovisuales, como recogen los manuales de estilo de EITB (Euskal Irrati Telebista, radio-televisión autonómica) y el periódico Berria, e igualmente en la literatura, especialmente en el bertsolarismo.

De acuerdo con la clasificación actual realizada por el profesor y académico Koldo Zuazo el euskera tiene los siguientes 6 dialectos:

  • Occidental o anteriormente llamado vizcaíno, en euskera mendebaldekoa (o bizkaiera)

  • Central o también llamado guipuzcoano (eusk. erdialdekoa o gipuzkera)

  • Navarro o nafarrera

  • Navarro-labortano o nafar-lapurtera

  • Navarro-oriental o nafar ekialdekoa (en peligro de extinción): roncalés (ya extinto) y salacenco

  • Suletino o zuberera

Aski jakina da frankismoan zehar aurretiazko zentsura bat egon zela, alegia, edozein liburu argitaratu aurretik depositoan utzi behar zela. Torrealdaiek ondo azaltzen duen gertaera da, baina gerran zehar eta amaitu ostean bestelako zentsura bat izan zen, XIX mendeko aurretiazko zentsura baino, XVIko Inkisiziotik gertuago zengoen zentsura.

(Jose Maria Peman, Kultura eta Irakaskuntza Batzordeko presidentea)

Erdi Aro eta Pizkundean gertatu legez guda amaitzean liburutegi pribatu eta publiko, zein kultur etxeetako idazkiak erre eta giltzapetu zituzten, idazlea ere akabatzen ez bazuten ere. Eliza Katolikoaren eginbeharra inkisizio laiko batek ordezkatu zuen, Kultura eta Irakaskuntza Batzordea edo Comisión de Cultura y Enseñanza. Eta zein izan zen honen artifize nagusia? Torrealdaiek dioskunez Jose Maria Peman, baina wikipediak errudun edo arduradunen zerrenda zeozertxo luzatzen du, Enrique Suñer Ordoñez eta Eugenio Vegas Latapie, batzordeko presidente ordea eta idazkaria urrenez urren.

15.000-16.000 zigor ezarri zituzten: 6.000 irakasle lanpostutik bota zituzten, beste 6.000 euren postua galdu zuten lekualdatzea zela eta, eta 3.000 euren soldata barik gelditu ziren. Ez zen hasiera besterik izan, ikus dezagun 1937ko irailaren 16ko Ordenak zioena “erretiratu” beharreko liburuei buruz:

…libros, folletos, revistas, publicaciones, grabados e impresos que contenga en su texto láminas o estampados con exposiciones de ideas disolventes, conceptos inmorales, propaganda de doctrinas marxistas y todo cuanto signifique falta de respeto a la dignididad de nuestro glorioso Ejército, atentado a la Unidad de la Patria, menosprecio de la Religión Católica y de cuanto se oponga al significado y fines de nuestra Cruzada Nacional

Su garbitzailera bota beharreko liburuak honakoak ziren:

…obras pornográficas de carácter vulgar sin ningún mérito literario y las publicaciones destinadas a propaganda revolucionario a la difusión de ideas subversivas sin contenido ideológico de valor esencial.

Inkisizio moderno honen antologia honekin amaitzearren, 1939an Batzorde honek 93 autore jo zituen politikoki hobendun, horien artean Azkue egon zelarik, hauen ustetan euskal nazionalista baitzen ordurako 75 urte izango zituen euskaltzainburu gizarajoa, betidanik karlista eta foruzale ezaguna izan zen arren.

Euskararen izate ñabarra

Dakigunez, azken mendeotan euskal eremua euskalkitan banatua zelarik euskara ez da hizkuntza bakarra izan. Askoren ustez lurralde honen itxura duela ehun urte pasatuxe Bonaparte printzeak bitara eskaini zigun maparena bera da. Zatikatze honek berriz ez gaitu harritu behar bera denez hizkuntzaren berezko lege eta joera. Gogora dezagun ere ez dela egundaino izan bestetan ihardun jakinetarako erabili ohi den hizkuntza komun edo delako hori. Ez dugu, bestela esan, hizkuntza baturik ezagutu berezko lurraldearen mugak gainditzen zituzten koiné batzuk izan diren arren -eta behar bada gehiegi-, oraingo zenbaitek ahaztuxea badu ere.

“Cartes des Sept Provincies Basques montrat la délimitation actuelle de l’Euskara et sa division en dialectes, sous-dialectes et varietés” (1866)

Hau hizkuntza idatzian egizta daiteke batipat, zeren eta, gauza nabaria denez, egungo egunean iskribuen bidez eta ez bestela igerriko baitiogu, hor nonbait, nolakoa zen orduko hizkuntza mintzatua, hangoa edo hemengoa, era, ia gaurdaino, garai batean nahiz bestean. Huts egiteko bildurrik gabe holako zerbait gertatuko zela uste dugu eliz predikuetan, adibidez, eta ahozko literaturaren zenbait mota tan : atsotitz era errefrauetan, bertsoetan, ipuinetan eta bestetan.

(Bonaparte printzea 1813-1891)

Egoera honek, bistan da, badu ikuskizunik euskara sekula hizkuntza ofiziala ez izatearekin, 1936-37 epe laburrean, noski, izan ezik, orduan Euzko Jaurlaritzak bestela erabaki zuenez gero. Garbi dago, epearen moztasunaz gainera, orduko egoera larria ez zela aproposena zinetako ofizialkidetasuna egiazki finkatzeko, Bilboko sendagintzako fakultatearekin gertatu zen bezalaxe.

Continua llegint »

Koldo Mitxelena

Elkar lan honen atari gisa behar zirela eta, orrialde batzuk eskatu dizkidate gaiaren, euskara bera hain zuzen ere, aurkezpenerako. Ongi baino hobeki antzematen nion egitekoaren arriskuari, alfer lana zedin bildurraz gainera: ez baitira ikuspuntuak errazak erabakitzen, eta are behin eta berriz hemen bertan esanak berresan gabe gelditzea ere. Horra bada luzamendutan uzkur lanari ekitetik gibelarazten ninduen nolabaiteko gogo gaiztoa. Bera uxatzeko zerbait behar era, imajinaren desegokitasuna gora behera, etxe aurrekaldeko hutsunea irudirik gabe nahi ez duen etxegilearen gisa jokatu dutela liburu moldatzaileek uste behar izan dut.

Euskararen zer-nolakoak azaldu nahi izanez gero betikoetara jo beste biderik ez dugu. Hizkuntza txikia dugu lehenik, lurralde txiki batekoa halegia, eta ez gehiegik erabilia: halatsu genuen lehen aztarrenak utzi zizkiguten denbora haietan ere. Lurraldearen mugak, bestalde, gero eta estuagoak izan dira historian zehar noiz edo behin bestela gertatu izan bada ere.

y que difícil es desmentirlos

Parece ser que ultimamente se ha extendido un nuevo mito sobre el euskera, que este nunca fue prohibido ni perseguido durante el franquismo. Si, como lo escucháis, los relatos de nuestros padres y abuelos sobre el conocido castigo del anillo a aquellos que hablaban la lengua vasca son invenciones al parecer (os dejo abajo unos links para que os divirtáis), pero esta vez si, a diferencia de otras muchas ocasioens esta vez ha sido fácil encontrar el origen del mito (vía Google, claro está): “Adiós España” de Jesus Laínz.

Al parecer entre lo que para nosotros serían ultraderechistas y para otros (ya se sabe que del Ebro para abajo somos “sucios separatistas filoterroristas) nuevos (pseudo) intelectuales de centro-liberal el libro ha tenido cierto éxito, pues más de una vez lo he escuchado mencionar, aunque creo que fuera de ellos no lo conoce ni dios.

Solo voy a analizar una frase:

Las ediciones de literatura en vascuence se cuentas por miles, y desde fechas tan tempranas como 1941.

Lo de miles… ya suena bastante fantástico (y utópico), ni en el Eusko Pizkundea (o Renacimiento Vasco) se llegaron a publicar miles de ediciones, a lo más centenares y si lo dejamos en decenas quizá fuera más acertado; pues es bien sabido que la llamada “problemática de la imprenta” en Vasconia ha sido considerable. Pero veamos lo que dice el Klasikoen Gordailua, uno de los corpus del euskera más fáciles de utilizar. Entendemos (al menos a los ojos de la historia) que el franquismo se extiende entre el 39 y el 75, es decir, durante 36 año. Si miramos el número de publicaciones entre esas fechas (ojo! hay que fijarse bien en que fecha se publicaron y no cuando se escribieron) vemos que no llegan a la centena y que claro, la mayoría se publicaban en el País Vasco francés (y añado yo) que luego se intentaban vender aquí también bajo el nombre de “libros extranjeros” (como si el euskera fuera extraño en sus propias tieras!)

Veamos algunos ejemplos, el primer libro publicado tras la guerra fue “Urrundik, bake oroi” en 1945 de Telesforo Monzón. Obviamente, este jeltzale y consejero del Gobierno Vasco en el exilio, tuvo que publicar su libro fuera del entonces Estado Español. En la Vasconia peninsular la primera obra en ser publicada es Arantzazuko Poema (1949) y Ama-Semeak (1951), ambas de Abendats (o Salbatore Mitxelena) y ambas en una pequeña revista religiosa de Aránzazu. No podemos olvidar el Euskaldunak de Orixe, que aun estando todo listo en el 36 para ser publicado tuvo que posponerse hasta la década de los 50 y es casi un milagro que se salvara, pues las tribulaciones que sufrió el manuscrito original y las primeras copias obligaron a tener que reconstruir el poema con las distintas partes existentes. Pero este tema bien merece otro post.

Por lo tanto, la fuente del mito realiza los siguientes grandes errores:

  1. La primera publicación en españa no se realiza hasta principios de la década de los 50 y tuvo que ser en una pequeña revista religiosa sin difusión alguna
  2. No fueron miles de ediciones, no llegaron ni al centenar
  3. Casi todos los libros son monotemáticos durante el franquismo: cristo, religión, la virgen maría, el santuario de aránzazu, etc.
  4. Alcanzan el nivel de “sano regionalismo” de milagro (y si no aparecía la palabra “España” mal asunto), las pocas obras no religiosas eran pequeñas antologías literarias (nada de publicar nada nuevo! e incluso los clásicos eran censurados) y unos bertsos bastante naïve
  5. Los libros publicados sufrieron una censura durísima, la gran mayoría no pudieron ser publicados jamás y las limitaciones eran enormes: no se podía publicar en prensa en euskera, estaba terminantemente prohibido realizar traducciones de obras en otras lenguas, etc.
“Urrundik, bake
oroi” (1945)

Enlaces:

Liburu baten biografia

Liburu bati Zuria, eskuharki, konfliktu baten aurrean jarrera aldi berean arrazoitua eta oldarkoia hartuz, hainbat dokumentuz osatua denean deritza. Gure herriak, milaka urtez egoera guztiz zailak bizi izan ditu. Halaz guztiz, gaurdainokoan ongi eutsi izan dio, bere kultur nortasunaz ohartun dela. Euskal kulturaren bizitze setatsu horren ezaugarririk nabarmenena bere hizkuntza du: bere erroak Harri Haroan dituelarik (oraino ere bizirik du zantzu hori bere zenbait hitzetan), gazte baten pareko, izerdidun iritsi bait da Aro Atomikoraino; baina iraupen luze horrek mirarizko gauza badirudi; askoz ere mirarizkoagoa litzateke komunikapen sozialaren iraultza berri honetaz gain bizitzen jarraitzea, baldin eta azken hamarrurteotan bizi duen babesgabetasun instituzional, administratibo eta politikoan jarraitu behar balu.

Euskararen Liburu Zuri honek momentuko premia gorri bat bete nahi luke. Jaiotzear diren erakunde demokratiko berriei hornikuntza bat eskaini nahi die: azkenean ere herri baten baitan euskararen normalpena posible izango dela iritzirik, ezagutza gotor baten gutxieneko inguru bat marraztu nahi litzateke. Euskara zer den aditzeko elementu batzuren eskaintzea egitea da asmo guztia, hainbat lanen bitartez; desberdinak guztiak, nola espezialitate bakoitzaren jobidea dela bide, hala problemari buruz autore bakoitzak hartzen duen jarrera dela bide; halere, lana bere umotasunera eramateko moduaz elkar lana izan da. Hain zuzen ere, iharduteko modu berezi horrek eragin digu.

Liburu Zuri honetara heltzeko ukan ditugun motibazio eta asmoak eta ibili ditugun bideak irakurleari azaltzera.
Gaurdainokoan euskarari falta izan zaion kondaira klinikoaren birreraiketa honek, zeinek bere espezialitatetik azterketa eginez, problemaren alderdi diferenteak estudia zezaten profesionalen lana eskatu digu. Pentsatu genuen, giza hizkuntzaren konplexutasuna planteatuz hasi behar zela.

*Lehen Zatia: oinharrizko alderdi linguistikoa (Manolo Pagolak), kultur dimentsioa (Paulo Agirrebaltzategik) eta inplikazio politikoa (Joseba Intxaustik).

*Bigarren zatia: euskara berari heltzen zaio, bere kondairan barna (Luis Villasantek), euskararen ahozko literaturaren aberastasun zaharra eta gutxi ezaguna (Joan Mari Lekuonak), eta beranduago, ez XVI. mendea baino lehen, literatura idatzian ezarria (Luis Villasanteak).

*Hirugarren zatia: euskarari eragin dioten faktore sozio-ekonomikoak (Koldo Larrañagak), bereizten duten zeinu etniko eta sozio-kulturalak (Joxe Migel Barandiaran eta Joxe Mari Satrustegik), derrigorrezko ibilgailu eta orobat galga edo frenu gertatu izan diren elementu politiko-administratiboak (Gregorio Monreal eta Margarita Rica), euskararen babesgabetasun ofiziala agertzen duten faktore juridiko-legalak (Joxe Urrutiak), eta, zati hau errematatuz, Euskadik hurrenez hurren planteatu izan dituen Estatuto diferente tan euskarari buruz egin izan den tratamenduaren estudio gonbaratiboa (J. M. Castellsek).

*Laugarren zatia: gurea bezala ezofizial diren beste hizkuntzek ukan dituzten problemak aztertzen ditu: lehenik, nazioarteko erakundeen maila orokorrean: Nazioen Sozietatea, ONU eta UNESCO, eta baita gurea bezalako kasuan diren hizkuntzekiko hainbat Estatuk harturiko neurri ofizialak ere, nola Estatu sozialista hala kapitalista izan (Joxe A. Obieta Chalbaud), eta gero, hainbat erresumatan hizkuntza zapalduak birreraikitzeko experientzia, aldekoa ala aurkakoa (Joxe Luis Alvarez Enparantzak); lan hauek euskara textuinguru internazionalean kokatzen dute, eta nazionaltasunaren egiazko oinharrietatik igaro gabe internazional izan nahi lukeen zenbaitek erantsi nahi ligukeen kutsu etnozentristatik urrun.

*Bosgarren Zatia: molde generikoz eta teknikoz, baina hau ere experientzia hori Euskadiri aplikatu gogoz, Elebitasunari buruzko lan bat ematen da (Maria Joxe Azurmendik). Horra Euskararen Liburu Zuri hau osatzen duten espezialisten lanen banaketa.

Espezializazioa eskatzen duen lan honek dibulgaziozkoa izan behar duelako asmoak, lan guztien orraztea bere gain har lezan norbaiten beharra agertu zuen: lan bakoitza liburu bati dagozkion zorroztasun eta zabaltasunez idatzia izan denez gero, guztiak zerbait labur ditzan, eta, orobat, espezialistari ezinbestekoa zaion pilaketa arin dezan, eta horrela, elkarrekiko hain hurbil diren disziplinetan alboratu ezinekoak diren errepikatzeak ken ditzan.
Eta Martin Ugalderi eskatzen zaio laguntza. Horra nola den egina plana, eta nola burutua izan den.

Honetan, ekarpen profesional eta pertsonalen lan honek gorputz koherente bat izan lezan, seinalatzea komeni da egokitze batzuk eginak izan direla. Baldintza hauetan idatziriko liburua izanik, kapituluek sinadura indibidualik ez zutela ukanen erabaki zen haseran, eta autoreak, liburua guztiek batera izenpetuz agertuko zirela.

Sinplifikapen ideal hau alabaina, autore bakoitza bere lanetik hainbesteraino urruntzea halegia, ezin lortu ahal izan da erabat, eta, azkenean, kapitulu bakoitzaren berrikustea autore bakoitzaren esku behar zuela gelditu pentsatu zen. Honek, bazterturiko zenbait puska berriro ere ezartzea ekarri du, eta halaber liburua integratuago aurkezteko asmoz egin gehitze zenbaiten baztertzea ere.

Halatan, eta ezin gerta zitekeen bestela, liburua idatzi, autore bakoitzaren ikuspegi pertsonala azpimarkatzen duena errespetatuz idatzi da, nork bere lana berariz izenpetzen ez duen arren. Hargatik, ez liburua babesten duen erakundeak, Euskaltzaindiak halegia, ez bera koordinatu duenak, Siadecok halegia, ez Lan Kide Aurrezkiak, lana finantziatu duenak, ez argitara eman beharreko bertsioaren ardura hartu duenak, har lezake bere gain idatziriko irizpide guztien erantzukizuna, ez eta irakurleek aurki litzaketen husgunena.

Horra askatasunaren fruituak, eta morrontza ere. Bada oraino Euskararen Liburu Zurian adierazi nahi dugun beste puntu bat: hemen problemaren ikuspen global bat eman nahi izan dugu soilki; beti ere, ordea, jadanik ezaguna denaren sintesi antzeko bat gertatzen den eta onhartua den balioztapen ikuspegi kopuruaren bitartez ihardunez, eta ikertze lan berritzaile bat egiteko asmorik gabe; tartean nolarebait berritzaile diren lanik baden arren; baina lan hau guztia, gure hizkuntza eskatzen ari den ikerkuntzarako abiapuntu berriren motibagarritzat ematen dugu, eta dudarik ez da, lan honek idarokiko dituen iskribu monogrofikoak; nola gure kulturaren aztertzaileen aldetik, hala gure hizkuntza hau geure herriaren zerbitzurako eguneko tresna bizia bilaka daitekeela aurkitu duten mi/aka euskal unibertsitariren aldetik.

Euskararen historia kliniko antzeko lan honen aurretik, berau bere textuinguruan landatzen duen Luis Mitxelanaren lan bat dator. Azkenean, berriz, konklusio batzu atera dira, ezer ere itxi gabe. Dena, hemen, bizitzan bezalaxe, etorktzunari begira begira gelditzen da.

(Traducción de la Biblia al euskera de Leizarraga patrocinada por Juana de Albret, XVI)

Sin centros administrativos o culturales de prestigio, faltos de una política que -hasta en el terreno de las ideas- fuera más allá de dejar vivir -o morir- a una lengua carente de fuertes incentivos económicos, los vascos pudieron encontrar un cierto apoyo en la religión, desde que se cristianizaron plena y radicalmente. Ahora bien, una liturgia en lengua nacional era impensable en Occidente en siglos tempranos, del mismo modo que lo ha seguido siendo hasta el Concilio Vaticano, al contrario de lo que ocurría en la Iglesia oriental, Una posibilidad en este sentido se había de presentar en el siglo XVI, con la Reforma protestante. Efectivamente, no han faltado voces en estos años de postguerra que, tornando pie en la obra de Leizarraga y colaboradores, inspirada y movida por Juana de Albret, han especulado sobre las ventajas que se hubieran seguido para nuestra lengua de una sólida implantación protestante: el galés moderno, comparado con el irlandés, ofrece una imagen bastante precisa de lo que pudo haber sido y no fue.

asmoz186_05(Juana de Albret, XVI)

Pero, por desgracia, este género de razonamientos que toman corno antecedentes condicionales irreales (es decir, que parten del supuesto de que algo que sabernos falso fuera verdadero) no sirven para gran cosa, si no es para ejercitar el ingenio y exhibir erudición. Creo que todos estarán de acuerdo en que el éxito de la religión reformada entre nosotros, sobre todo en los dominios de Felipe, era todavía más improbable que el feliz advenimiento de una república socialista popular en ese mismo territorio ante los ojos de los Estados Unidos y aliados, no más tolerantes con los descarríos de los pequeños que el hijo del Emperador. Continua llegint »

GERO es un movimiento de conciencia individual proyectada hacia la reconstrucción de la Nación Vasca.

Ante la injusticia actual, GERO levanta una barrera de individuos dispuestos a lograr la completa reivindicación de todos los derechos de la Nación Vasca.

El patriota vasco del GERO no quiere que las cosas sigan como hasta ahora friamente, con indiferencia, sino que tomen un ritmo nuevo, de eficacia de calor, formando un movimiento vivo en el cual el individuo ha de tener importancia fundamental y ha de ser la base de todo movimiento.

GERO quiere una Nación Vasca con vida propia, con su idioma, sus características nacionales y su economía, organizadas en un todo armónico.

GERO concibe la Nación Vasca con su idioma vasco en la calle, en la familioa y en la administración pública. GERO concibe la Nación Vasca con sus ciudadanos diciendo cómo deben gobernar su Patria.

GERO siente indignación ante la situación actual de división de nuestro territorio en dos estados poderosos y rechaza los motes de vasco-españoles y vasco-franceses, considerándolos un insulto a Euzkadi.

El Estado Español prohibe el vasco en las escuelas y en la administración por la fuerza, destruyendo la lengua nacional vasca y lo mismo hace el Estado Francés.

Continua llegint »

Entrades anteriors »